這兩種語言的表達之間沒有直接的對應關系

作為一名從事英語翻譯的譯者,尤其是一名新手,要想學好翻譯,提高翻譯能力,有幾個基本的概念問題必須澄清:翻譯是一種跨文化的信息傳遞活動,即一種語言所包含的信息盡可能准確地用另一種語言表達,其本質是信息的傳遞。從形式上講,翻譯活動確實需要涉及兩種語言之間的轉換。

英文翻譯中文是該公司的主推業務之一,與有合作的大型企業進行商業洽談,合同簽訂等專案的運作,背後都離不開啟思翻譯服務有限公司的鼎力相助.現代企業跨國合作已是不可阻擋之勢,但是相應的企業間進行國際交流的能力有待提高,如果要達成合作不僅要瞭解一個公司的企業文化和發展歷程,甚至要瞭解這一公司所屬國家的傳統文化,而這些都需要專業的翻譯公司來幫助完成。從本質上講,在翻譯過程中,兩種語言的表達本身並沒有直接的對應關系,譯者是信使,他所從事的活動絕不是簡單機械的兩種語言之間的對應轉換,而是借助語言作為信息載體的轉換而進行的跨文化信息傳遞活動。

翻譯人員從事兩種語言及其使用者的工作,這些語言具有不同的文化和傳統背景。所以,我們這裏所說的跨文化信息傳遞活動,是指在翻譯過程中,譯者通過源語對作者發送給源文的各種信息進行解讀,並將源文承載的各種信息通過目的語傳遞給目的語讀者,即譯者以這兩種語言作為信息載體。源語作者明確表達和暗示的信息、思想、觀點、意志、情感等信息被傳遞給目的語讀者。這一活動涉及三個主體:源語作者、源語讀者/翻譯者和目的語讀者(這裏,源語作者、源語讀者/翻譯者和目的語讀者也分別指源語說話人、源語接受者/翻譯者和目標語接受者)。我以後不會再重複了)。

首先,源語作者作為信息傳遞者,以符合源語文化傳統的表達方式將其腦海中產生的信息傳遞給源語文本(有人認為,這個過程從廣義上講也是一個翻譯過程)。第二,譯者作為特殊的源語讀者,即信息接受者,通過源語載體獲取源語作者所傳遞的信息。第三,作為信息載體,譯者將從源語文本獲得的信息以符合目的語文化傳統的表達方式傳遞給目的語文本。最後,目的語讀者通過目的語載體獲取源語作者傳遞的信息。

相關文章:

要明白,學英語絕不是看動畫片

學英語的秘訣是什麼?

集中精力閱讀一篇篇幅適中的文章

可以說,學習一門外語是一件非常困難的事情

記憶單詞的方法有很多種